Английский язык признан официальным практически по всей Великобритании, в США – в 31 штате, а в Ирландии, Канаде и Мальте – одним из двух официальных языков, также является государственным языком в Новой Зеландии, Автралии. По данным на 2007 г. он является для более чем 410 млн. человек родным языком, а разговаривают на нем приблизительно 1 млрд. человек.
В основном переводятся:
• технические описания, инструкции, чертежи;
• учредительные и уставные документы фирм, соглашения, контракты;
• медицинские тексты – документацию к медицинскому оборудованию, истории болезни.
Профессиональный технический перевод документации на сложное оборудование с английского очень значителен для обеспечения корректной эксплуатации, снижения несчастных случаев и рисков. Для выполнения таких видов перевода формируется целая команда из специалистов – это переводчики, технические консультанты, профильные специалисты, редакторы и корректоры. Во время выполнения технического перевода с английского языка, переводчик не имеет права в процессе упустить ни одного смыслового оттенка, иначе это может повлиять на смысл всего текста.
Чтобы профессионально переводить юридическую документацию одного хорошего знания языка не достаточно, также необходимы безупречные знания законодательств, юриспруденции разных стран. Вот почему у специалистов бюро переводов часто имеются вместе с переводческим образованием высшее юридическое.
Для перевода медицинских документов требуется, чтобы переводчик имел медицинское образование, поскольку такие тексты переполнены узкоспециализированными терминами. Русско-английский перевод медицинской документации должен обязательно пройти проверку врачами, поэтому и стоимость такого перевода немного выше.
Услугами локализации, перевод с английского языка сайтов и программного обеспечения сегодня пользуются множество компаний, чтобы представлять свои веб-сайты на нескольких языках сразу, для развития отношений с зарубежными партнерами.
Также переводческие компании могут предоставлять для любого мероприятия устных переводчиков. В таких бюро работают профессиональные синхронные и последовательные переводчики с хорошим стажем и опытом работы. Самый сложный вид устного перевода – это синхронный, поскольку речь оратора должна восприниматься параллельно с порождением на языке перевода речи. Этой услугой пользуются на международных конференциях, семинарах, конгрессах, симпозиумах или государственных встречах.