Устный технический перевод

Устный технический перевод – это задача под силу только тем людям, которые вместе с совершенным владением навыков устного последовательного перевода имеют хорошие знания узкоспециализированной технической тематики. Этот перевод должен выполняться лишь переводчиком, имеющим специальное техническое образование или не малый опыт работы в определенной тематике.

Часто эта услуга требуется, когда необходим устный перевод на конференции, выставке, встречах, во время пуско-наладочных работ иностранного оборудования и командировок на промышленные предприятия, заводы.

Устный технический перевод осуществляется в рамках определенной узкой специализации, от переводчика он требует знания терминологии и понимания отраслевых процессов. Технический устный перевод с иностранного в режиме реального времени выполнить может только высококлассный лингвист.

В основном услугами переводчика пользуются для перевода речи с английского, немецкого, итальянского и французского языков. Английский язык – это широко распространенный по всей планете, и услуги устного перевода с этого языка пользуются огромным спросом. Обратный и прямой перевод требуется во время бизнес-деятельности, на государственных переговорах, научных конференциях. В нем также нуждаются небольшие организации, лекторы, туристы.

Немецкий язык – устный перевод в основном нужен предпринимателям, во время проведения немецкими производителями и поставщиками товаров конференций и других мероприятий. Французский и итальянский языки – перевод требуется в политике и в бизнес-среде, которая связана с реализацией и производством французских и итальянских промышленных товаров, автомобилей

Технические переводчики – это важнейший элемент успеха в ведении переговоров во время проведения тренингов по обучению работе с импортным оборудованием, пуско-наладочных работ, международных научно-технических конференций и собраний, строительства крупных промышленных объектов.

Для качественного устного технического перевода переводчик помимо лингвистических навыков должен обладать техническим образованием, поскольку если он не будет знать специальную лексику, узкоспециализированных технических терминов в нужной области знаний, то все результаты переговоров сведутся на нет. Гарантией точности и адекватности  устного технического перевода является абсолютное взаимопонимание между специалистами, общающимися на разных языках.
 

Tags: